Имя Пароль

Статьи, Публикации, Письма ...

20.02.2009 Рубрика Товары и Услуги

Машинный перевод сайтов или человек

В наше время, когда информации море и нужно лишь выбрать нужную, часто возникает дополнительная проблема. Необходимая информация есть, но она представлена не на вашем родном языке. К сожалению, не все владеют иностранными языками в совершенстве или хотя бы на достаточном уровне. Поэтому осуществить перевод можно в бюро переводов, которые специализируются в переносе текстов различной тематики с одного языка на другой.

Вы можете задать вполне логичный вопрос: для чего отдавать деньги за перевод, если можно воспользоваться «электронным переводчиком». Вариантов много и вполне возможно подобрать приемлемый для себя. Даже не владея навыками языка, можно получить результат. За вас все сделает умная машина. Все так, но есть несколько «но».

Использование определенных конструкций языка и даже очень богатого словаря не гарантирует вам качественный результат. Естественно, если речь идет о простых текстах, небольшой степени сложности, машинный вариант будет не самым плохим. Но, помимо словарного запаса, каждый язык отличает огромное количество речевых оборотов, и не всегда машине под силу сделать перевод в нужном контексте. Общий смысл вы для себя уясните, но для получения более точной картины как раз этих, казалось бы, незначительных нюансов и будет не хватать. К сожалению, несмотря на все старания, совершенного электронного переводчика пока не изобрели.

В случае машинных средств, вы получаете дословный перевод сайтов. Многие моменты просто не учитываются. Это, например, тот факт, что одно слово может иметь несколько, порой абсолютно разных значений. Учтите, что многие слова мы употребляем в их переносном значении. Человек может уловить многие оттенки, которые неподвластны машине. Ассоциативный ряд выстраивается у нас автоматически, благодаря постоянному общению с людьми. 

И если в случае технического перевода, дело обстоит не так уж и плохо, то если необходимо перевести художественное произведение, электронный переводчик вряд ли станет для вас помощником. Перевести текст, изобилующий сложными оборотами речи, может только профессионал. Да и передать всю красоту оборотов речи машина просто не в состоянии. Даже небольшое отступление в сторону может исказить смысл до неузнаваемости.

Именно поэтому центр переводов в своей работе не использует электронные переводы. Вместо того, чтобы исправлять сделанные машиной ошибки, лучше сразу не допустить их. В таком непростом деле как перевод, лучше довериться профессионалам.

   

Всего в РУБРИКЕ статей (писем) - 147    Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  

Архивы Новостей:
      2011     |   2010     |   2009     |   2008     |   2007     |   2006