[2018-05-24 13:07:14] Олег Ищю крупного производителя погонажных изделий ...
[2018-01-22 02:56:27] Татьяна Светофор остановка автобаза АТП и ...
[2017-04-07 20:57:10] Cokrat С 2000 и до 2006 г ...
[2016-11-03 12:43:12] Наталья Подскажите пожалуйста,где можно найти адрес архива ...
[2016-09-14 09:03:21] Cokrat Посёлок Верхнемарково забытый посёлок всеми ...
[2016-06-11 16:45:44] Герман Для тех, кто заинтересован в недвижимости ...
[2016-04-06 23:05:31] Продавец Продаётся действующий Интернет-сервис без аналогов в ...
[2015-07-06 14:59:47] Таис Возле больницы ЦРБ на Реброва-Денисова бросили ...
[2015-06-08 22:12:45] АНДРЕЙ РОЗЫСКИВАЮТСЯ СЕРГЕЕВА ЭЛЬВИРА АЛЕКСЕЕВНА МЕСТО РОЖДЕНИЯ ...
25.12.2009 Рубрика Образование
Способ перевода важно отличать от приема и метода перевода. Р.К.Миньяр-Белоручев пишет, что прием обычно решает частную задачу, он помогает преодолеть возникшую в целенаправленной деятельности переводчика трудность. Таким образом, прием перевода можно определить как переводческую операцию, направленную на разрешение какой-то проблемы и предполагающую типизированную однотипность осуществляемых переводчиком действий. Различия в системах языков и правилах использования единиц языка постоянно создают определенные проблемы в процессе перевода, вследствие чего переводчик вынужден использовать приемы перевода, называемые переводческими трансформациями. К числу таких трансформаций относятся следующие лексические трансформации: конкретизация понятий, генерализация понятий, антонимический перевод, смысловое развитие, компенсация. К числу грамматических трансформаций относятся перестановки, замены форм слова, замены частей речи, замены членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении, добавления, опущения, а также объединение предложений и членение предложений.
Другие приемы перевода используются для решения задачи иного рода — для преодоления проблемы безэквивалентности. Приемы, используемые для передачи в переводе безэквивалентной лексики, включают транскрипцию и транслитерацию, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод. К приемам перевода можно отнести и то, что мы называем способами прагматической адаптации текста. Впрочем, названные нами лексические трансформации рассматриваются как способы прагматической адаптации текста. Но к ним можно и нужно добавить использование пояснений в тексте, подстраничные сноски, комментарии к тексту. Вполне определенно можно установить соотношение между отдельными приемами перевода и способами перевода. Как пишет С.А.Семко, приемы с помощью которых осуществляется перевод документов можно рассматривать как конкретные реализации либо интерлинеарного, либо трансформационного способа перевода. Большая часть приемов, используемых для решения частных переводческих задач (приведение перевода в соответствие с нормами и узусом ПЯ, преодоление безэквивалентности) соотносятся с трансформационным способом перевода, ибо предполагают определенные преобразования текста. Часть приемов используются в рамках интерлинеарного способа перевода. Это такие, как транскрипция, транслитерация и калькирование, а также дословный перевод (упоминаемый, в частности, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне). Что касается отдельных способов прагматической адаптации текста, то они также могут соотноситься с разными способами перевода: пояснения в тексте принимают форму добавлений и, следовательно, должны рассматриваться как форма реализации трансформационного способа перевода. Использование подстраничных сносок и комментариев к отдельным явлениям в тексте есть способ сохранения интерлинеарности услуги перевода, так как в этом случае, как правило, в самом тексте перевода употребляются формальные соответствия единиц ИЯ и именно эти соответствия нуждаются в пояснениях в виде сносок и комментариев.
Материал подготовили специалисты бюро переводов "Экспресс".
Всего в РУБРИКЕ статей (писем) - 147 Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15